この詩歌について
「星さえ消えた、暗やみを経て♪」
わたしたちの神の哀れみ深い慈しみのゆえに、昇る太陽が高い所からわたしたちを訪れ…。
ルカによる福音書1章78〜79節
この福音詩歌は元々中国語で書かれ、中国語補充本836番(新歌頌詠42番)に収録されています。Hymns for Japanが日本語に翻訳しました。
楽譜ダウンロード
詩歌を聴く
ギター弾き語り(日本語)
ピアノソロ
歌詞
日本語(歌訳)
番号:ブレンディング詩歌集19番
翻訳:HFJP(2012/08/31)
タイトル:夜明けの光
(1)
ほしさえ消えた くらやみを経て、
かみはやくそく をわすれず。
死のかげでさま よっていたときに、
夜明けのひかり が照らす。
いつくしみもって つみびとかえりみ、
へい安のみちに 引き寄す。
くらやみをけし 主はわれすくい、
よるをひるに 変えたもう!
(2)
うしなったものを おとずれ、ゆるし、
いやしきものに 享受させる。
めぐみのなかで かみを生きられ、
万民によろこび を告げる。
なれ―聖なるかた、かみひとの調和、
人せいの美とく を見せる。
わがすくいぬし、愛しれい拝する。
主はわがうち 住みたもう!
日本語全訳
番号:ブレンディング詩歌集19番
翻訳:HFJP(2012/08/31)
タイトル:夜明けの光
(1)
長い夜を経て、星さえ消えてしまったけれど、
神はご自身が定められた永遠の約束を忘れられませんでした。
わたしたちは死の影の地でさまよい、離れることができなかったときに、
ある夜明けの太陽の光が天から差して込んで来ました。
神の憐みの慈しみが、罪人の悲しみと憂いとを顧み、
わたしたちの足を平安の道へと導きます。
すべての暗闇を払い去り、救い主が天より救いを施し、
わたしたちの暗い夜を昼へと変えます。
(2)
あなたは失われたものを探し、あなたは罪を犯した者を赦されます。
あなたは卑しくて望みのない人に、天上の楽しみを享受させます。
あなたから神ご自身が生かし出されました。神の救いの恵みの中で、
あなたは万民に大いなる喜びのお知らせをもたらしました。
あなたは神人の調和であり、人の間の聖者です。
わたしたちはあなたから人性の美徳を見ました。
このような救い主をわたしは敬愛し、心から礼拝をささげます。
主を賛美します。あなたが今わたしの卑しい心に住んでおられます!
中国語(原作)
編號:中文補充本836首・新歌頌詠41首
標題:清晨的日光
(1)
雖經漫漫長夜,晚星也都已消滅,
神卻末曾忘記祂 所定的永約;
當我們正徘徊在 死蔭之地離不開,
有一清晨的日光 從天而來。
是神憐憫的心腸,眷顧罪人的憂傷,
把我們的腳 引到平安路上,
所有黑暗盡驅走,天來救主施拯救,
使我們的黑夜變為白晝!
(2)
你來尋找失喪者,你肯赦免犯罪的,
你使卑賤無望人 得享天上樂;
從你活出神自己,在神拯救恩典裡,
你給萬民帶來大喜的信息。
你是神人的調和,你是人中的聖者,
我們從你看見 人性的美德;
如此救主我愛戴,向你我心獻敬拜,
讚美你,今住我卑微胸懷!