概要
タイトル:回歸主自己
詩歌本:中国語補充本454番
翻訳:Hymns for Japan 2020/02/11
(2021/1/13, 1行目修正)
meter:88 88 88 88
詩歌の動画
台湾のオーケストラSOLSOによる
中日対訳
(1)
恩主我心至愛,今我歸你懷抱!
你外任何事物,不能將我攪擾。
你曾以愛呼召,我曾被你吸引;
曠野道路默默,愛情結盟緊緊。
いまかえりました-めぐみの愛の主に!
まどわされません-いかなるものにも!
引き寄せられます-わたしを召す愛に:
しずかなあら野で、かたくちかった愛。
(2)
我願奉獻自己,全因你的大愛;
此情主未遺忘,時刻銘記心懷。
幼年曙光黎明,前途一片燦爛,
壇火原不該滅,直至天光爛漫。
あなたの愛のゆえ、ささげられました。
主はわすれません-わたしのこころを:
わかいときに見た、夜明けのひかりと、
いまも燃えている、さい壇のうえの火。
(3)
偶像奪取人心,叫人醉倒傾迷,
無知的心受拐,不覺偷被牽離。
只是幼年恩愛,仍然呼召不已,
能否保持此心,永為未耕之地?
ぐう像に酔わされ、こころをうばわれ、
わが無知なこころ、いつか逸れました。
しかしあなたの愛、なおも召されます。
たもちつづけたい、初心をえいえんに。
(4)
雖我羞步遲疑,你仍誘導依依,
賜我葡萄果園,使我陶醉忘己;
應聲亞割幽谷,踏上指望之門,
憐愛臉光披露,重獲久別良人。
うたがうわたしを、あなたはみちびく、
その(園)あたえ、自己を、わすれさせました。
アコルのたに経て、のぞみの門のさき、
ひさしく会うのは、わがあいするひと。
(5)
前雖汗勞一身,僅知工作主人,
今你成我丈夫,以愛聘娶委身。
棄絕破裂池子,歸依活水泉源,
享受愛情筵宴,沈溺恩典深淵。
かつてあせながし、はたらいてばかり。
いまや主がおっと、むかえ、めとります。
みずためを捨てて、生けるみずを飲み、
あいのえんせきと、めぐみに飽きます。
(6)
恩主今我屬你,與我心心相繫,
只望不再我活,永遠與你合一,
你我只一空間,密切個人情深,
我願消失你裡,直至永世不分。
わたしは主のもの、主とひとつこころ。
わたしでなく主が、生きているのです。
主とはへだてなく、したしくまじわり、
やがてすがた消し、主と溶け合います。
証し
作者のアンドリュー・ユー兄弟の証: