この詩歌について
ウォッチマン・ニー作詞の名曲『讓我愛(愛させよ)』に呼応する形で、同じメロディーに当てて、同じ韻(中国語)を踏んで書かれました。
原文タイトル:奠祭―誰能配如此的枉費
日本語タイトル:注ぎの捧げ物―誰がこのような無駄遣いにふさわしいのか?
作詞:余潔麟(アンドリュー・ユー|Andrew Yu)
詩歌動画
水の深み制作の動画
「愛させよ」「注ぎの捧げ物」と、二曲続けて歌っています。
日本語歌訳
翻訳:Hymns for Japan 2020/12/29 Ver. 1.0
だれぞかくとうとし?
だれぞかく犠せいに?
だれぞことばにしうる!
だれぞかくゆたかなり!
そそぐもわきあがる!
食くすもみちみちる!
さちもとめずあたえる。
むくいうけずささげる。
もはやし ばられず、
もはやか なしまず、
愛を絶え ずながす。
おおなみ のごとく。
死をもてい のちあふれさせ、
くだかれて かおりをはなつ。
これこそながあしあと、
ひそかに引き寄せる。
したがうものの笑がお、
えい光をうつし出す。
このみちのだい価を知り、
われはすべてを捨て去り、
そそぎのささげものとなり、
さいごまでそそがれよう。
あい させよ!主はほう賞!
なが臨ざいいつまでも。
ながよろこびもたせよ、
わがなみだ絶えさせよ。
中日対訳
誰能配如此的ー枉費?
だれぞかくとうとし?
誰會肯如此的ー犧牲;
だれぞかく犠せいに?
誰能述說這樣的ー結果!
だれぞことばにしうる!
誰能擁有這樣的ー豐收!
だれぞかくゆたかなり!
雖已杯傾卻仍ー滿溢!
そそぐもわきあがる!
雖已盤罄卻仍ー滿席!
食くすもみちみちる!
從未求福卻叫別人得福,
さちもとめずあたえる。
未嘗求報卻叫別人得飽。
むくいうけずささげる。
不再受縛,不再無奈;
もはやし ばられず、
不再作難,不再悲哀;
もはやか なしまず、
永遠湧流,永遠施愛;
愛を絶え ずながす。
永遠傾捨,永遠澎湃。
おおなみ のごとく。
甘心以死亡 換來生命的溢洋。
死をもてい のちあふれさせ、
甘心受破碎 以散發復活馨香。
くだかれて かおりをはなつ。
這正是你留下ー的腳蹤,
これこそながあしあと、
呼召人默默的ー跟從。
ひそかに引き寄せる。
從他們那臉上的笑ー容,
したがうものの笑がお、
看見遙遠榮耀的路終。
えい光をうつし出す。
我已算清這條道路的代價,
このみちのだい価を知り、
就此樂意為你把一切放下;
われはすべてを捨て去り、
只願成為供應人喜樂的奠祭,
そそぎのささげものとなり、
不斷傾倒直至此生止極。
さいごまでそそがれよう。
主阿,讓我愛!你作我賞賚!
あい させよ!主はほう賞!
讓你的同在永遠不離開。
なが臨ざいいつまでも。
使我維持你裡面的喜樂,
ながよろこびもたせよ、
讓我的眼淚消失在永世。
わがなみだ絶えさせよ。
中国語歌詞(原作)
編號:中文補充本468首
作詞:余潔麟
誰能配如此的枉費?
誰會肯如此的犧牲;
誰能述說這樣的結果!
誰能擁有這樣的豐收!
雖已杯傾卻仍滿溢!
雖已盤罄卻仍滿席!
從未求福卻叫別人得福,
未嘗求報卻叫別人得飽。
不再受縛,不再無奈;
不再作難,不再悲哀;
永遠湧流,永遠施愛;
永遠傾捨,永遠澎湃。
甘心以死亡換來生命的溢洋。
甘心受破碎以散發復活馨香。
這正是你留下的腳蹤,
呼召人默默的跟從。
從他們那臉上的笑容,
看見遙遠榮耀的路終。
我已算清這條道路的代價,
就此樂意為你把一切放下;
只願成為供應人喜樂的奠祭,
不斷傾倒直至此生止極。
主阿,讓我愛!你作我賞賚!
讓你的同在永遠不離開。
使我維持你裡面的喜樂,
讓我的眼淚消失在永世。