詩歌を聴く
英語ギター弾き語り
英語のアカペラ(男性声)
ピアノ演奏 by 唱詩人
ギターのアルペジオ
歌詞
日文歌訳
翻訳しております。
Coming soon…
日本語詳訳
分類:イエスを愛する
翻訳:Hymns for Japan
タイトル:私は主の者
(1)
私は主のものです!ああ、この喜びは表現できません。
神聖な愛の御声に甘い返事をします。
確信づけるささやきに、信仰から喜びの「はい」。
「恐るな!私はすでにあなたを贖った。あなたは私のものだ。」
(2)
私は主の者!喜んで認めます!
これを言う時、花嫁が幸せな日を目に浮かべます:
「はい」と応じて、彼を永遠に受け入れたその日、
「主の人」として、彼を愛し、尊び、したがうようになりました。
(3)
私は主の者!これが意味することを更に教えてください。
それはあなたにたいする愛と忠信さ、
神聖な奉仕、絶対的な降服、
保留のない従順を含みます。
(4)
私は主の者!そうです。体、魂、霊すべてを
取り返しがつかないほどの印をつけて、あなたのものとしてください。
ご覧ください、あなたの恵みと豊富も
永遠にずっと、私のものであるように。
中文
分類:愛慕耶穌
標題:我是屬主
(1)
我是屬主!哦,喜樂真是難述!
甜美的回應主愛的招呼;
“你是屬我,別怕,我已將你贖”─
祂柔聲應許我憑信順服。
(2)
我是屬主!哦,心中歡喜承認!
享快樂之日,望婚娶之晨;
我說“我願”迎接祂進入心門,
敬愛順從主永作“主的人”。
(3)
我是屬主!哦,要學更深一步:
不願自由去,因我愛我主;
忠貞、愛慕、犠牲事奉並降服,
我毫無保留永作你奴僕。
(4)
我是屬主!哦,靈、魂、體每一部,
都有你印記,永不再他屬;
就像你,主,滿帶恩典和豐富,
一直到永遠,全都歸我屬。
English
Category: Consecration – Constrained by the Lord’s Love
Number: Hymn 433
Title: I am the Lord’s
(1)
I am the Lord’s! O joy beyond expression,56
O sweet response to voice of love Divine;55
Faith’s joyous “Yes” to the assuring whisper,56
“Fear not! I have redeemed thee; thou art Mine.”55
(2)
I am the Lord’s! It is the glad confession
Wherewith the Bride recalls the happy day,
When love’s “I will” accepted Him forever,
“The Lord’s,” to love, to honor and obey.
(3)
I am the Lord’s! Yet teach me all it meaneth,
All it involves of love and loyalty,
Of holy service, absolute surrender,
And unreserved obedience unto Thee.
(4)
I am the Lord’s! Yes; body, soul, and spirit,
O seal them irrecoverably Thine;
As Thou, Beloved, in Thy grace and fulness
Forever and forevermore art mine.
この詩歌について
詩人と時代背景
Lucy Ann Bennett、ルシー・アン・ベネット(1850-1927)はイギリスのグロスターシャー州に生まれた詩人です。生い立ちは不詳ですが、彼女の作品のうち25件がイエール大学図書館の所蔵となっております。(Reference: hymnary.org, 詩歌故事)
ルシー・アン・ベネットの詩歌は、この著作の中で詳しく分析されています:Christian and Lyric Tradition in Victorian Women’s Poetry。ルシー姉妹がいた「ビクトリア時代」を背景に解説しています。様々な視点が可能ですが、特に読んで感動したのはこれです。著者の分析によれば、ルシー姉妹は、自分が神に所有されているだけではなく、自分もまた神を所有している、相互に住み合う関係にあることを詩歌を通して表現している。これは驚くべきことです。聖書が啓示する真理の最高峰です。ルシー姉妹は霊的に既に愛する主と一になる境地に至ったのです。
使われた英単語は神と人の相互内住を示唆するものばかりです:
- internalising him (彼を内面化する)
- comprehending him (彼を理解する)
- Christ to enter in … like a room or house (部屋のように入ることのできるキリスト)
- Christ stands ready to enter her (キリストは彼女の中に入る)
- mutual penetration (相互に浸透すること)
上記の英単語が出ていたパラグラフのスクショ:
また、詩歌の4節にあるように、
I am the Lord’s! Yes; body, soul, and spirit,
O seal them irrecoverably Thine;
Lucy姉妹ははっきりと、人に霊・魂・体の三部分があることを認めていて、この点においては非常にはっきりしていたことを示しています。
なお、「英国ビクトリア時代の女性」というのは、どうもとても特徴的であるようで、こちらのサイト www.victorian-era.orgに英語による詳細な説明があります。
関連聖句
上記の本が関連聖句を示してくれたので、助かりました。
ローマ4章13節
[KJV] Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[Recovery Version] Neither present your members as weapons of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as weapons of righteousness to God.
[恢復本] 也不要将你们的肢体献给罪作不义的兵器;倒要像从死人中活过来的人,将自己献给神,并将你们的肢体献给神作义的兵器。
イザヤ44章5節
[KJV] One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
[Recovery Version] One will say, I am Jehovah’s; Another will call himself by the name of Jacob; Another will write with his hand, I am Jehovah’s; He will name himself with the name Israel.
[恢復本] 这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写,我是属耶和华的,并要以以色列这名自称。
歌詞のメインキーワードである”I am the LORD’s”はKing James Versionの翻訳です。Recovery Versionでは原文に忠実に”I am Jehovah’s”と訳しています。
Hymnal.netのリンク
中国語(ts331)|英語(h433)|Lucy姉妹の他の詩歌
翻訳について
この詩歌の中国語翻訳は台湾福音書房の『唱詩人第四卷第三期』(2007年4月)で紹介されました(解説はなし)。その後、中国語補充本の改訂版(2012年10月)に収録されました。
日本語はHymns for Japan が翻訳がしました。